Sunday, March 20, 2011

Sternocleidomastoid Small Lumps Under Skin

And some neologisms

Perhaps as a reflection of the complex concepts neological Urantia Book English, we often delight-I stubbornly to the first - in tangled and endless discussions of biblical proportions, based on more cryptic than academic bases for writing new words in English, which sounds more like an attempt to show a little brilliance lucid in a debate that is morphologically stubbornness than anything else.

In those moments in which the dictionary of the Real Academia de la Lengua, his holy Spelling Grammar and fetishes become adored in bookish oracles like to add subtract syllables, should apply Ockham's razor, with its principle of economy or parsimony principle: when two theories on equal terms have the same consequences, the simpler theory is more likely to be correct than complex.

There are two neologisms that have shed "some" digital ink rivers, establishing even argumentative steps translation. I mean trinitized deitize and, with their derivatives trinitized / trinitization and deitized / deitization , formed with great ease and freedom that the English to add suffixes.

Given these long arguments that some end in a syllable to eliminate these neologisms, why not follow another solution simplicity as demonstrated both translations and some qualified opinions and we tend to use deitizar / deidizar or trinitized / trinitize ?

developers seem to have added the suffix (-ize) to the Latin root of deity ( Deita s) and Trinity ( trinitas ): Deit-ize and Trinité-ize. Note that Latin words have two and three syllables respectively. For Trinity / Trinity is an adjective that demonstrates the plausibility of this argument: Trinité-arian in English and English Trinité-Aryan and could apply for another term textual coherence. So:

trinitized, trinitización, trinitized deitizar, deitización, deitizado

might also consider:

trinitize, trinitization, trinitized deidizar, deitization deidizado

could explain but fall into the same "sin" above critic ... It was not just about neologisms. I do not recall the debate at a forum on the translation of the term "manipulate", which was stressed to me that was destroying the "revelation" that should be "handled" in cases where it is clearly not possible, or the name "Michael", which should be MICAEL.En end ...

0 comments:

Post a Comment