Sunday, February 20, 2011

Battery Powered Motor Homemade

LA "First Source and Center" How strange, quirky TRANSLATION OF "FIRST SOURCE AND CENTER!

What amazing linguistic reflection has been the translator to translate from Seville or European FIRST / SECOND / THIRD SOURCE AND CENTER, as shown in the following quote, use the "unnatural" and strange construction made SOURCE-CENTER FIRST / SECOND? Why not simply have resulted First / Second / Third Source and Center as did the early translators?

III. THE FIRST SOURCE AND CENTER
Total, infinite reality is existential in seven Phases and seven co-ordinate as Absolutes:

1. The First Source and Center.
2. The Second Source and Center.
3. The Third Source and Center.
4. The Isle of Paradise.
5. The Deity Absolute.
6. The Universal Absolute.
7. The Unqualified Absolute. Let

translation:

III. THE FIRST POWER-CENTER
(4.13) 0:3.1 The total and infinite reality is existential in seven phases and in the form of seven coordinated Absolutes:
(5.1) 0:3.2 1. THE FIRST POWER-CENTER.
(5.2) 0:3.3 2. SOURCE TWO-CENTER.
(5.3) 0:3.4 3. SOURCE THREE-CENTER.
(5.4) 0:3.5 4. Paradise Island.
(5.5) 0:3.6 5. The Absolute Deity.
(5.6) 0:3.7 6. The Universal Absolute.
(5.7) 0:3.8 7. The Unqualified Absolute. [Another translation inaccurate.]

[An entry in this blog relating to the erroneous translation of "coordinates" for "coordinated."]

Strangely, in the following paragraph, use Source an inconsistent manner and First Center, omitting the already if unusual script, but then again used the expression above with the script.

(5.8) 0:3.9 God as ONE SOURCE AND CENTER is paramount - without conditions - in relation to the actual total. The First Source and Center is infinite and eternal, and therefore only limited or conditioned by his volition.

Consistency should also have used the apostrophe in other constructions:

(215.9) 19:1.12 So because of these and other reasons, the technique we use to approach man and his global issues is to embark on the journey through time and space, starting from the infinite eternal and divine SOURCE AND Paradise center of all reality, personality and all cosmic existence.

really do not know what has been said to philological speculation that expression so rare and I confess that I find hard to analyze. I will split:

The script

When we read this phrase with a hyphen (First Source and Center) joining two nouns, the first thing that comes to mind as a reader is that is the translator has tried to show a semantic link in the formation of lexical items. It is assumed that this is a unit with a high degree of cohesion, firmness and stability formal. It's like saying "director-host", "read-write" or "man-horse." Let's look at different cases: The semantic link never appears in the book of Urantia applied to the nouns "source" and "center", then in other cases:

  • Neither is God Merely a concept, the POWER- POTENTIAL of righteousness. (P. 23)
  • In its true essence, religion is a Faith-Trust in the goodness of God. (P. 40)
  • The concept of God as a King-JUDGE (p. 41)
  • liberated the PERSONALITY and the FATHER-SON-PERSONALITY absolute. (110) is
  • The nearest approach to a POWER-PERSONALITY focalization (p. 113)

's script source-center appears twice in the book with a script, but applied to Paradise and Major spirits:

  • Paradise is the headquarters of all personality universal Activities and the SOURCE-CENTER-SPACE FORCE of all energy and Manifestations (127)
  • while the Master Spirits SOURCE-CENTERS continue as far-flung for the ministry of the cosmic mind. (P. 116)
However, it is said, the First Source Center. If the book's authors had wanted to express the semantic relationship they had done.

There are cases where the dash indicates simply a relationship between the nouns, "Martinez-Ibarra link", "Spain-Portugal friendly," but that relationship appears in the English original as applied to others, never source-center:
  • -Relationship of the CREATURE CREATOR association
  • the TIME-SPACE creature (26)
  • family morality of the Parent-Child Relationship
Given this, why that unnecessary script?

Concordance

adjective 1. The First Source and Center.

This unusual lexicalization of the two substantive results in something even more strange that the word appears in the feminine, in keeping with the more distant noun. Normal-and natural-is that if the adjective refers to two nouns and are of different gender, the male predominance, in any event would conclude with the nearest, also masculine:

• Power-center FIRST

But of course, the prefix "La" is more "logical" to put the adjective in the masculine.

But the truth, as I said earlier, is to analyze this bizarre construction can get you in the philological madness, at least to me.

Also, if you have taken this as a lexical unit complex, why do they use too?:

(5.8) 0:3.9 God as FIRST SOURCE AND CENTER

In this case should have said clearly "ONE Source and Center" ["first line with the most nearby.]

Why not use ONE SOURCE AND CENTER, simply? Had been done in accordance with the teachings of the book, moreover, there is no problem with the agreement of the adjective, when will usually be in the singular prefix and concluding with the closest.











;


0 comments:

Post a Comment