Paradise Beaches the world ...
[repeat the same grammatical introduction I stated in the entry "The universe universal / superuniverse"]
The grammar of English has a peculiarity that is not English and is a noun in front of the function name is an adjective:
A New England poet : A poet of New England
A country house, a cottage
Football players :
football players are usually translated in English, as shown, forming a prepositional phrase with "from." [Sometimes there are other prepositions] There are cases that can be used an adjective:
New York police, police in New York or NYPD.
University student, college student or college student
But this is not always possible and we must be attentive to the intention of the text and the author. If I say "universe enlargement " I can not translate "universal expansion" but "expansion of the universe." Without looking at the damn dictionary, it is clear that "universal" is not "universe."
It is the same with the term " Paradis e ". If I say "Paradise stories," I can not translate, "Paradise stories" but "Tales of Paradise" or "on the Paradise." There preposition always seek appropriate to context.
PARADISE "PARADISE"
The Urantia Book in English appear only 9 cases of the adjective "paradisiacal" Here are two of their cases:
p. 160 The range of the Activities of seven-circuited Havona is enormous. In general,
They May Be Described as: 1. Havonal. 2. Paradisiacal. 3. Ascendant-finite-Supreme-Ultimate Evolutional
p. 174 The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, central Their pattern of perfection. In reality, all headquarters Are paradisiacal worlds. They Are Indeed heavenly abodes, They Increase in material and size, morontia beauty, spirit and glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of These headquarters worlds Are Also architectural spheres.
These have been successfully translated into English as "paradise" or "Paradise."
But in the two English translations of the adjective (heavenly / a, Paradise / as) appears, however, 453 times and 579 times that of Latin America in Seville. Certainly there are cases where it can be successful with it, but why not try to respect the developers marked contrast between Paradise / paradisiacal? The adjective "heavenly" in English has a few synonyms and meanings as "Eden, in a pleasant leafy, delicious) that make it unnecessarily will create ambiguity and confusion in the teachings of the book. Here are some examples of translation Seville:
[...] These undisclosed infinity potentials And Remain concealed space in the Unqualified Absolute and divinely enshrouded in the Deity Absolute, while These Two Become One in the Functioning of the Universal Absolute, the unrevealed infinity-unity of the PARADISE FATHER .
(13.6) 0:11.1 [...] These potentials remain undisclosed spatially infinite hidden in the Unqualified Absolute and divine hidden in the Absolute Deity, while the latter two act as one through the Universal Absolute, the unit-infinity undisclosed Paradise Father.
What is the need to translate "Heavenly Father" when "Father's Paradise" is viable and more natural?
same happens with "Paradise Son" has been translated as "Paradise Son" among other niceties:
On those worlds where a PARADISE SON has lived a bestowal life, God is generally known by some name indicative of personal relationship, tender affection, and fatherly devotion. On your constellation headquarters God is referred to as the Universal Father, and on different planets in your local system of inhabited worlds he is variously known as the FATHER OF FATHERS, THE PARADISE FATHER, THE HAVONA FATHER, and the Spirit Father. Those who know God through the revelations of the bestowals of the Paradise Sons, eventually yield to the sentimental appeal of the touching relationship of the creature-Creator association and refer to God as “our Father .”
(23.2) 1:1.5 En aquellos mundos donde un HIJO PARADISIACO ha vivido una bestowal life, God is usually known by any name that indicates a personal relationship, a loving paternal affection and devotion. In your constellation headquarters refer to God as the Universal Father, and in different planets of your local system of inhabited worlds is known variously as the Father of Fathers, HEAVENLY FATHER, FATHER HAVONIANO and Spiritual Father . Those who know God through the revelations of donations to the Paradise Sons, finally give the touching sentimental appeal that involves the partnership relationship between Creator and creature, and refer to God as "Our Father."
The translator not only qualifies Son of "heavenly" as it does with the Father, but also calls the Father "havoniano" when they could have said "Father Havona."
The list is endless like the futile quest to find a completely unnecessary adjectives. Do you believe the translator and the language was imitating top developers? Here are some examples:
(31.8) 1:7.8 [...] But you should not lose heart, all these things are not entirely clear even to the eminent personalities belonging to my group LOVED PARADISE [Paradise Beings " ]. Always keep in mind that these profound truths concerning the Deity increasing clarity as spiritualize your mind progressively during the successive epochs of the long climb of mortals to Paradise.
The double meaning of "heavenly body" may cause mirth:
(199.1) 17:1.7 [...] The head of the Supreme Council for the Purpose HEAVENLY BODY is the means to these children trinitized to serve with the Supreme Executives.
The confusion is evident in this translation:
199.3) 17:1.9 These SATELLITE SPIRIT PARADISE occur occasionally large conclaves. Trinitized children employed in these worlds, with the lineages have reached paradise, gather the spiritual personalities of the Third Source and Center in meetings related to the struggles and triumphs of the upstroke.
Is Paradise satellites, Eden? That is, delicious places like Paradise on earth where Adam and Eve lived in the Spirit or satellites circling the Paradise?
Anyway, crazy, really crazy language ...
translation Although this madness does not end here. There are other cases as "havoniano", including the word "systemic"
(276.2) 25:2.9 4. The Registrar. The remaining member of the committee automatically becomes the registrar, the clerk of the court. He ensures that all records are adequately prepared for superuniverse files and the records of the local universe. If the committee is on duty in an evolving world, is preparing a third report with the help of the executor to the physical files GOVERNMENT SYSTEMS [SYSTEM GOVERNMENT] whose jurisdiction they belong.
should be translated "rule of the system." Clearly "systemic" has nothing to do in this context.
Anyway ...
0 comments:
Post a Comment